nepi さんへの返信
nepi さん、読んでいただき有難うございます。
私のミスでコメント欄が使えなくなってしまったので、ここで返信させて頂きます。
ご指摘の件ですが、私の書き方がまずかったようで誤解を与えてしまいました。
『ジーニアス英和辞典』で《まれ》としているのは、"cause angst" ではなく、"cause <something> to/for <someone>" についてです(訂正しておきます)。
手元にある(アメリカ英語系)英英辞典でこの用法を載せているのは、『Longman Advanced American Dictionary』(いくつかの用例を含む)だけです。
用例の多い『新編英和活用大辞典』には
The collision caused extensive damage to both cars. (その衝突で双方の車が大きく損壊した)
The strike caused much inconvenience to travellers. (そのストは旅行者に非常な不便を与えた)
の2例が載っていますが。
いずれにしても、全く使われていないとか、誤用だとか、ということではありません。
また、アメリカ英語以外ではどうなのか、という疑問もありますが・・・。
とにかく、用例の提示、疑問の箇所のご指摘、有難うございました。
これからは、より慎重に記事を書くように心がけますので、これからも立ち寄っていただければ、と願っています。
| 固定リンク
「英語」カテゴリの記事
- 今日4月1日は・・・(2009.04.01)
- バレンタインデー(2009.02.14)
- nepi さんへの返信(2008.12.22)
- イントネーションの違いで意味が変わる表現(2008.07.04)
- "AWACS" とは?(2008.01.09)































コメント